Kissa ja herra Bahtin
TIISTAIN RYHMÄ(t) EIVÄT KOKOONNU
Filosofiakahvila keskiviikkoisin Peña el Bujío, Av. Toré Toré 22, Torre del Mar klo 11.00 ja torstaisin La Carihuela Chica, Rafaelin aukio klo 16.00
Sanat ovat epäilyttäviä. Ne ovat niin epäilyttäviä, että monet (myös filosofit) ovat pyrkineet eroon niistä.
Filosofiakahvila keskiviikkoisin Peña el Bujío, Av. Toré Toré 22, Torre del Mar klo 11.00 ja torstaisin La Carihuela Chica, Rafaelin aukio klo 16.00
Sanat ovat epäilyttäviä. Ne ovat niin epäilyttäviä, että monet (myös filosofit) ovat pyrkineet eroon niistä.
1.Epäily
Ottakaamme esimerkiksi
sana epäily - sana jota filosofit hellivät.
Joku tarttuu sanakirjaan ja toteaa, että epäily on espanjaksi duda. Sanaa ei kuitenkaan käytetä samalla tavalla espanjassa ja suomessa. Esimerkkilause:
Dudo que haya un gato en la caja
Epäilen, että laatikossa on kissa
Suomennos on suora, mutta virheellinen. Lauseet merkitsevät päinvastaisia asioita. Espanjankielisessä lauseessa esitetään epäluottamus siihen, että laatikossa olisi kissa. Suomenkielisessä lauseessa esitetään uskomus, että se todella on siellä. Jotta suomenkieliseen lauseeseen saataisiin sama merkitys, sivulause pitäisi muuttaa kielteiseen muotoon.
Mitä tästä voisi päätellä? Ehkä ettei suomeksi voi epäillä?
Epäily on filosofiassa - on se metodista tai ei - kriittistä suhtautumista varmoina pidettyihin asioihin. Se on kysymistä, tyytymättömyyttä valmiisiin vastauksiin. Tällainen voi olla harvinaista tai sitten ei. Jokapäiväisessä kielenkäytössä sanalla epäily on usein aivan toisenlainen merkitys. Poliisi epäilee, että olen rikkonut lakia. Äiti epäilee, että lapsi on tehnyt pahoja. Tämä merkitys on yleisempi, koska tällaiset epäilyt ovat tavallisempia kuin filosofiset asenteet maailman edessä.
Kaksi englanninkielistä lausetta:
I doubt
I suspect
Ja niiden
suomennokset:
Minä epäilen
Minä epäilen
Elokuva, joka minulle näytti epäilyn epäilyttävyyden, on John Patrick Stanleyn ohjaama Doubt (2008). Itse asiassa elokuva näyttää, miten syövyttävä epäily voi olla ja miten se voi vahingoittaa. Se näyttää myös, että epäilyllä voi olla monta suuntaa.
2. Radikaali
Kun käytetään sanaa radikaali, sillä
tarkoitetaan yleensä (nykyään) jotain kielteistä; se on haukkumasana, yritys
väheksyä toista, erityisesti poliittista vastustajaa tai vihollista.
Todellisuudessa monet radikaaleiksi haukutuista ei ole radikaaleja, juuriin meneviä. He vain puhuvat,
muodostavat suussaan kaavoja ja lauselmia.
Sana on suosittu, mutta sen kuullessaan pitäisi
hälytyskellojen soida. Sana opettaa, että sanat eivät ole viattomia. Niitä
käytetään poliittisessa pelissä, valtataistelussa ja strategioissa.
3. Kantasuomalainen
Mark C. Taylor sanoi: ”The words are telling
stories.” En tiedä, millaisen tarinan kertoisi sana “kantasuomalainen”, jos sitä
dekonstruoisi taylorilaisesti. Minulle tässä on yksi esimerkki epäilyttävästä
sanasta, koska se koko ajan muistuttaa vieraan, toisen, toiseuden jatkuvasta
invaasiosta: pelottavan erilaisen tunkeutumisesta suomalaisuuteen ja
suomalaiseen.
En tiedä, mitä tapahtui ja mihin sanaa
tarvittiin. Suomessa puhuttiin maahanmuuttajista ja huomattiin, etteivät he ole
homogeeninen ryhmä, vaan osa on jopa suomalaisia. Siksi humanismin ja
poliittisen korrektiudenkin nimissä kai keksittiin sana erottamaan yhdet
suomalaiset toisista. Erottelu tehtiin, jotta vältyttäisiin yhdeltä
erottelulta, mutta vaikutukset voivat olla samat.
Vaikka kissat tunnistavat kissat, koirat
tunnistavat koirat, ihminen ei annan tunnista ihmistä ihmiseksi eikä
suomalainen suomalaista. Minun kuulteni eräs suomalainen ihmetteli kerran, että
hyvin se Ruben Stiller puhuu suomea. Stillerkin on kommentoinut termiä
kantasuomalainen ja ehdottanut uusien sanojen lanseeraamista. Niistä osuvin on
ehkä plasebosuomalaisuus. Hän kirjoittaa:
”Suomalaisuutta käytetään nykyään yleisesti plasebona eli lumelääkkeenä. Kun globaali markkinatalous uhkaa, ja työpaikat lähtevät alta, suomalaisuuden plasebo parantaa oloa.”
”Suomalaisuutta käytetään nykyään yleisesti plasebona eli lumelääkkeenä. Kun globaali markkinatalous uhkaa, ja työpaikat lähtevät alta, suomalaisuuden plasebo parantaa oloa.”
P.S. Kuvittelen,
että sanan kanta on varastettu
kielitieteessä käytetyistä sanoista varhaiskantasuomi (suomalais-saamelaisten
kielten kantakieli) ja myöhäiskantasuomi (itämerensuomalaisten kantakieli).
Kissa ja herra Deleuze
https://www.facebook.com/Filosofiakahvila
Tästä voisi puhua pari päivää samaan menoon .
VastaaPoista