Ramón Gómez de la Serna
Kommentoin vuonna 2011 Ramón Gómez de la Sernan (1888-1963) kaunista tekstiä, joka kuuluu näin: ”Oh, si llega la imposibilidad de deshacer.” (Oi, jos tulee mahdottomaksi tehdä tekemättömäksi.) Espanjalainen kirjailija käyttää sanaa ”deshacer”, joka voidaan kääntää myös ”tuhoamiseksi” tai ”hävittämiseksi”. Pidän silti kirjaimellisemmasta käännöksestä ”tehdä tekemättömäksi”, sillä se on tarkempi. Kyse on tuhoamisesta, mutta tämä tuhoaminen edeltää luomista ja vain luomisen kautta voimme tehdä tyhjäksi.
Olen monta kertaa ajatellut tätä uudestaan ja oppinut pitämään tekemättömäksi tekemistä tärkeänä, jopa välttämättömänä taitona. Paljon täytyy hioa, että sanat tekisivät tätä jaloa työtä...
https://www.facebook.com/Filosofiakahvila
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti